网上有关“英汉互译中的正反反正表达法”话题很是火热,小编也是针对英汉互译中的正反反正表达法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in -”, “ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法
在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。例如:
1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.” “我读过你的文章,没想到你这样年轻。”(动词)
2)He was absent from his own country last year.
他去年不在自己的国家。(形容词短语)
3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.
他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。(副词)
4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。(名词)
5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。(介词)
6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.
这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。(介词短语)
7)The plan as it is leaves much to be desired.目前这样的方案大有不足之处。(动词短语)
8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner.
我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。(连词)
二、英译汉反说正译法
英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用肯定的表达方式。例如:
9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work?
就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?(动词)
10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。(形容词)
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是我整理的两种常用的翻译技巧,希望能帮到大家!
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 篇1一、增译法的含义
是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。
二、增译的分类
增译可大致分为两类:语法增译和内容增译。
语法增译指的是在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。内容增译指的`是在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。
三、实例讲解
1.原文:对不起昨天生病了,没来上课。
译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.
讲解:译文增译了介词about和连词but,属于语法增译。之所以这么操作,是因为英文是一种很重视逻辑的语言,原文中也暗含了“因果关系”,即生病是原因,没来上课是结果。因为译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。
2.原文:他把手插进口袋里。
译文:He put his hands into pockets.
讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说“他把他的手”,但是英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题!这个例子属于语法增译。
3.原文:假冒伪劣
译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.
讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。
4.原文:车未停稳,请勿上下车。
译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.
讲解:增译了while,显然属于语法增译。
5.原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领)
译文:Physical labor is paid more than mental work.
讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法 篇2一、省译法含义
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
一、省译法例子
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
;关于“英汉互译中的正反反正表达法”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是正弦号的签约作者“旗云飞”
本文概览:网上有关“英汉互译中的正反反正表达法”话题很是火热,小编也是针对英汉互译中的正反反正表达法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...
文章不错《英汉互译中的正反反正表达法》内容很有帮助